Tuesday, October 1, 2019
Greek Influence on English Language
Indirect and direct borrowings Since the living Greek and English languages were not in direct contact until modern times, borrowings were necessarily indirect, coming either through Latin (through texts or various vernaculars), or from Ancient Greek texts, not the living language. Some Greek words were borrowed intoà Latinà and its descendants, theà Romance languages. English often received these words fromà French. Their phonetic and orthographic form has sometimes changed considerably.For instance,à placeà was borrowed both by Old English and by French from Latinà platea, itself borrowed from Greek ( ) ââ¬Ëbroad (street)'; the Italianà piazzaà and Spanishà plazaà have the same origin, and have been borrowed into English in parallel. The wordà oliveà comes through theà Romanceà from the Latin wordà oliva, which in turn comes from the Greek (elaiwa). [1][2]à A later Greek word,à (bouturon)[3]à becomes Latinà butyrumà and eventually Engl ishà butter. A large group of early borrowings, again transmitted first through Latin, then through various vernaculars, comes from Christian vocabulary:à bishopà < episkoposà ââ¬Ëoverseer'),à priestà < (presbyterosà ââ¬Ëelder'), andà churchà <à ? (kyriakon). [4]à In some cases, the orthography of these words was later changed to reflect the Greek spelling:à e. g. quireà was respelled asà choirà in the 17th century. Many more words were borrowed by scholars writing in post-classical Latin. Some words were borrowed in essentially their original meaning, often transmitted through classical Latin:à physics,iambic,à eta,à necromancy. A few result from scribal errors:à encyclopediaà < ââ¬Ëthe circle of learning', not a compound in Greek;à acneà (skin condition) < erroneous lt; ââ¬Ëhigh point, acme'. Others were borrowed unchanged as technical terms, but with specific, novel meanings:à telescopeà < â⬠Ëfar-seeing' refers to anà optical instrument for seeing far away;à phlogistonà < ââ¬Ëburnt thing' is a supposedà fire-making potential. But by far the largest Greek contribution to English vocabulary is the huge number of scientific, medical, and technicalà neologismsà that have been coined byà compounding Greek roots and affixesto produce novel words which never existed in the Greek language:à utopiaà (1516, ââ¬Ënot' + ââ¬Ëplace'),à zoologyà (1669, ),à hydrodynamicsà (1738, + ),à photography(1834, + ),à oocyteà (1895, + ),à helicobacterà (1989, + ). Such terms are coined in all the European languages, and spread to the others freelyââ¬âincluding to Modern Greek. Traditionally, these coinages were constructed using only Greek morphemes,à e. g. metamathematics, but increasingly, Greek, Latin, and other morphemes are combined, as intelevisionà (Greek ââ¬â + Latinà vision),à metalinguisticà (Greek + Lati nà linguaà + Greek - + Greek - ), andà garbologyà (Englishà garbageà + Greek - . Theseà hybrid wordsà were formerly considered to be ââ¬Ëbarbarisms'. Many Greek affixes such asà anti-à andà -icà have becomeà productiveà in English, combining with arbitrary English words:à antichoice,à Fascistic. Most learned borrowings and coinages follow the classical Latinà Romanization system, where ââ¬Ëc' represents ? etc. , with a few exceptions:à eurekaà (cf. heuristic),à kineticà (cf. cinematography),kryptonà (cf. cryptic). Some Greek words were borrowed through Arabic and then Romance:à alchemyà ( or ),à elixirà ( ),à alembicà ( ),à botargoà ( , and possiblyà quintalà ( < Latincentenarium (pondus)). Curiously,à chemistà appears to be aà back-formationà fromà alchemist. In the 19th and 20th centuries a few learned words and phrases were introduced using a more or less direct transliteration of Ancient Greek (r ather than the traditional Latin-based morphology and dropped inflectional endings),à e. g. nousà ( ),à hoi polloià ( ). Some Greek words have given rise toà etymological doublets, being borrowed both through an organic, indirect route, and a learned, direct route into English:à anthemà andà antiphonà ( ,franticà andà freneticà ( ),à butterà andà butyr(ic)à ( ),à bishopà andà episcop(al)à ( ),à balmà andà balsamà ( , probably itself a borrowing from Semitic),à blameà andà blasphemy( ),à boxà andà pyx(is)à ( ),à choirà andà chorusà ( ),à trivetà andà tripodà ( / -),à slanderà andà scandalà ( ),à oil,à olive,à oleum, andà elaeo-à ( );à almondà andà amygdala( );à dramà andà drachmaà ( );à paperà andà papyrusà ( );à caratà andà keratinà ( , -). [5][6] Finally, with the growth of tourism, some words reflecting modern Greek ulture have been borrowed into Englishà ¢â¬âmany of them originally borrowings into Greek themselves:à retsina,à souvlaki,tavernaà (< Italian),à ouzoà (disputed etymology),à moussakaà (< Turkish < Arabic),à baklavaà (< Turkish),à fetaà (< Italian),à bouzoukià (< Turkish),à gyroà (the food, a calque of Turkishà doner). ââ¬âââ¬âââ¬âââ¬âââ¬âââ¬âââ¬âââ¬âââ¬âââ¬âââ¬âââ¬âââ¬âââ¬âââ¬âââ¬â- [edit]Greek as an intermediary Many words from theà Hebrew Bibleà were transmitted to the western languages through the Greek of theà Septuagint, often without morphological regularization:à pharaohà ( ),à seraphim( , ,à paradiseà ( < Hebrew < Persian),à rabbià ( ). ââ¬âââ¬âââ¬âââ¬âââ¬âââ¬âââ¬âââ¬âââ¬âââ¬âââ¬âââ¬âââ¬âââ¬âââ¬âââ¬â- [edit]The written form of Greek words in English Many Greek words, especially those borrowed through the liter ary tradition, are recognizable as such from their spelling. Already in Latin, there were specific conventions for borrowing Greek. So Greekà ? was written as ââ¬Ëy',à as ââ¬Ë? ââ¬Ë,à as ââ¬Ë? ââ¬Ë,à ? as ââ¬Ëph', andà ? as ââ¬Ëc'. These conventions (which originally reflected pronunciation) have carried over into English and other languages with historical orthography (like French).They make it possible to recognize words of Greek origin, and give hints as to their pronunciation and inflection. On the other hand, the spelling of some words was refashioned to reflect their etymology:à Middle Englishà caracterà becameà characterà in the 16th century. [7] The Ancient Greek diphthongsà andà may be spelled in three different ways in English: the digraphsà aeà andà oe; the ligaturesà ? andà ? ; or the simple letterà e. Both the digraphs and ligatures are uncommon in American usage, but the digraphs remain common in British usag e. Examples are: encyclopaedia /encyclop? ia / encyclopedia, haemoglobin / h? moglobin / hemoglobin, oedema / ? dema / edema, Oedipus / ? dipus / Edipus (rare). The verbal endingà - is spelledà -izeà in American English andà -iseà orà -izeà in British English. In some cases, a word's spelling clearly shows its Greek origin. If it includesà phà or includesà yà between consonants, it is very likely Greek. If it includesà rrh,à phth, orà chth; or starts withà hy-,à ps-,à pn-, orà chr-; or the rarerà pt-,à ct-,à chth-,à rh-,à x-,à sth-,à mn-,à tm-,à gn-à orà bd-, then it is Greek, with some exceptions:à gnat,à gnaw,à gneiss.One exception isà ptarmigan, which is from aà Gaelicà word, theà phaving been added byà false etymology. The wordà trophy, though ultimately of Greek origin, did not have aà ? but aà ? in its Greek form, . ââ¬âââ¬âââ¬âââ¬âââ¬âââ¬âââ¬âââ¬âââ¬âââ¬ââ⠬âââ¬âââ¬âââ¬âââ¬âââ¬â- [edit]Pronunciation In clusters such asà ps-,à pn-, orà gn-à which are not allowed byà English phonotactics, the usual English pronunciation drops the first consonant (e. g. psychology) at the start of a word; comparegnosticà [n? st? k] andà agnosticà [? gn? st? k]; there are a few exceptions:à tmesisà [tmi? s? s].Initialà x-à is pronouncedà z. Chà is pronounced likeà kà rather than as in ââ¬Å"churchâ⬠:à e. g. character, chaos. Consecutive vowels are often pronounced separately rather than forming a single vowel sound or one of them becoming silent (e. g. ââ¬Å"theatreâ⬠à vs. ââ¬Å"featâ⬠). ââ¬âââ¬âââ¬âââ¬âââ¬âââ¬âââ¬âââ¬âââ¬âââ¬âââ¬âââ¬âââ¬âââ¬âââ¬âââ¬â- [edit]Inflectional endings and plurals Though many English words derived from Greek through the literary route drop the inflectional endings (tripod,à zoology,à pe ntagon) or use Latin endings (papyrus,à mausoleum), some preserve the Greek endings:à tetrahedron,à schemaà (cf. cheme),à topos,à lexicon,à climax. In the case of Greek endings, the plurals sometimes follow theà Greek rules:à phenomenon, phenomena;à tetrahedron, tetrahedra;à crisis, crises;à hypothesis, hypotheses;à stigma, stigmata;à topos, topoi;à cyclops, cyclopes; but often do not:à colon, colonsà notà *colaà (except for theà very rare technical term of rhetoric);pentathlon, pentathlonsà notà *pentathla;à demon, demonsà notà *demones;à climaxes, notà *climaces.Usage is mixed in some cases:à schema, schemasà orà schemata;à lexicon, lexiconsà orà lexica;à helix, helixesà orà helices;à sphinx, sphingesà orà sphinxes;à clitoris, clitorisesà orà clitorides. And there are misleading cases:à pentagonà comes from Greekà pentagonon, so its plural cannot beà *pentaga; it ispentagonsà (Greekà / pentagona). (cf. Plurals from Latin and Greek) ââ¬âââ¬âââ¬âââ¬âââ¬âââ¬âââ¬âââ¬âââ¬âââ¬âââ¬âââ¬âââ¬âââ¬âââ¬âââ¬â- [edit]Verbs Few English verbs are derived from the corresponding Greek verbs; examples areà baptizeà andà ostracize.However, the Greek verbal suffixà -izeà is productive in Latin, the Romance languages, and English: words likeà metabolize, though composed of a Greek root and a Greek suffix, are modern compounds. ââ¬âââ¬âââ¬âââ¬âââ¬âââ¬âââ¬âââ¬âââ¬âââ¬âââ¬âââ¬âââ¬âââ¬âââ¬âââ¬â- [edit]Statistics The contribution of Greek to the English vocabulary can be quantified in two ways,à typeà andà tokenà frequencies: type frequency is the proportion of distinct words; token frequency is the proportion of words in actual texts.Since most words of Greek origin are specialized technical and scientific coinages, the type frequency is conside rably higher than the token frequency. And the type frequency in a large word list will be larger than that in a small word list. In a typical English dictionary of 80,000 words, which corresponds very roughly to the vocabulary of an educated English speaker, about 5% of the words are borrowed from Greek directly, and about 25% indirectly (if we count modern coinages from Greek roots as Greek). citation needed] ââ¬âââ¬âââ¬âââ¬âââ¬âââ¬âââ¬âââ¬âââ¬âââ¬âââ¬âââ¬âââ¬âââ¬âââ¬âââ¬â- [edit]References 1. ^à This must have been an early borrowing, since the Latinà và reflects a still-pronouncedà digamma. The Greek word was in turn apparently borrowed from a pre-Indo-Europeanà Mediterraneanà substrate(see alsoà Greek substrate language), although the earliest attested form of it is theà Mycenaean Greekà e-ra-waà (transliterated as ââ¬Å"elavaâ⬠), attested inà Linear Bà syllabic scriptââ¬âseeà e- ra-wa, Mycenaean (Linear b) ââ¬â English Glossary 2. à Palaeolexicon, Word study tool of ancient languages 3. ^à Carl Darling Buck,à A Dictionary of Selected Synonyms in the Principal Indo-European Languagesà ISBN 0-226-07937-6à notes that the word has the form of a compound + ââ¬Ëcow-cheese', possibly a calque from Scythian, or possibly an adaptation of a native Scythian word 4. ^à church, on Oxford Dictionaries
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.